Prejsť na hlavný obsah
EURES (EURopean Employment Services)
  • Novinový článok
  • 28. júna 2024
  • Európsky orgán práce, Generálne riaditeľstvo pre zamestnanosť, sociálne záležitosti a začlenenie
  • Odhadovaný čas čítania: 4 min

Z Francúzska do Nemecka: ako sa klaviristka a jej klavír sťahovali za prácou v opere

Keď sa klaviristka Manon, presťahovala do Nemecka, aby po predchádzajúcom pôsobení vo Francúzsku a v Rakúsku vstúpila do ďalšej etapy svojej kariéry v opere, jednou z jej priorít bolo nájsť spôsob, akým by do krajiny doviezla i svoj klavír.

France to Germany: how a pianist and her piano moved for opportunities in opera
Photo credit: Martin Geissler

V Nemecku sa nachádza viac operných divadiel ako v ktorejkoľvek inej krajine a pre hudobníkov, ktorí pôsobia v tejto oblasti, je povinnou destináciou. Vo Francúzsku a v Rakúsku pracovala francúzska klaviristka Manon ako klaviristka a repetítorka. Sprevádzala a pripravovala operných spevákov a zúčastňovala sa na pódiových skúškach operných predstavení. Vo veku 34 rokov sa rozhodla, že nastal čas sa na zmenu.

„V Nemecku je viac ako 80 operných divadiel – viac ako kdekoľvek inde,“ začína svoje rozprávanie. „Tunajšia práca je pre mňa dôležitým míľnikom v mojej kariére, aj keď by som sa znovu chcela vrátiť do Francúzska. Repertoárové divadlo, v ktorom počas jednej sezóny uvádzajú mnoho rôznych opier, je výnimočné. Dá sa tu veľa naučiť a pracovné zmluvy na dobu určitú sú pre nás umelcov veľmi dôležité, pretože nám poskytujú pri plánovaní istotu.“

 Manon, ktorej partner je operný spevák a tiež pracuje v Nemecku, musela najprv získať prácu a vyriešiť dopravenie klavíru, aby sa mohla presťahovať. Informovala sa o možnostiach vo svojom okruhu známych a v divadle a súčasne sa obrátila aj na sieť EURES.

Prvý krok

Prvým krokom bolo naučiť sa nemecky. Manon si svoje jazykové zručnosti zdokonalila počas stáže v Rakúsku a ostatným odporúča, aby začali podobne. „Zdokonalenie jazykových znalostí by mohlo byť prvým krokom, ktorý vám zjednoduší hľadanie práce v zahraničí,“ tvrdí Manon. „Odporúčam, aby ste štruktúru vášho životopisu prispôsobili konkrétnym potrebám a požiadavkám na formu v danej krajine. Mali by ste si tiež overiť, či sú v zahraničí uznávané diplomy z vašej domovskej krajiny. Návštevou mnohých miest a absolvovaním čo možno najväčšieho počtu konkurzov v cieľovej krajine si môžete vytvoriť rozsiahlu sieť kontaktov a zvýšiť si šance na úspech.“

Manon ďalej dodáva: „Na mojej kariérnej ceste som viackrát opustila svoju komfortnú zónu, prispôsobovala som sa, spoznávala som inú kultúru a ľudí – toto všetko je pre mňa veľmi dôležité.“

Počas jedného roku práce na voľnej nohe Manon rozposlala viacerým divadlám spontánne žiadosti o zamestnanie. Divadlo v Heidelbergu jej ponúklo miesto jazykovej lektorky a korepetítorky pre predstavenia francúzskej opery. Práve tam sa dozvedela o stálom pracovnom mieste v divadle, kde ju po absolvovaní konkurzu prijali.

Najviac si musela lámať hlavu nad tým, ako si dopraviť klavír. „Ako pianistka mám už desať rokov vlastné akustické piano,“ vysvetľuje Manon. „Keď sa sťahujem, beriem ho vždy so sebou. Náklady na dopravu sú však veľmi vysoké. Počas rozhovoru s kolegom z opery v Nancy som sa dozvedela, že môžem požiadať o finančnú podporu na presťahovanie z jednej krajiny EÚ do druhej.“

Manon sa obrátila na francúzsku agentúru zamestnávania Pôle Emploi – teraz už France Travail a následne nadviazala kontakt s poradcom siete EURES pre Nemecko Martinom Geisslerom.

Ako pomohla sieť EURES 

Súčasťou siete EURES Nemecko je špecializovaná náborová agentúra pre umelcov, ZAV-Künstlervermittlung so sídlom v Stuttgarte. Martin, sám bývalý operný a koncertný spevák, už 19 rokov pôsobí ako sprostredkovateľ práce. V uplynulých troch rokoch pracoval ako poradca siete EURES pre vystupujúcich umelcov vrátane repetítorov, ktorí sa pohybujú v rámci Európy a hľadajú nové úlohy v divadlách. Martin poskytol Manon cenné rady pri vypĺňaní dokumentov pri sťahovaní z Francúzska do Nemecka, ako aj na prihlásenie do programu cielenej mobility, ktorý jej pomohol financovať prevoz klavíra.

„Najväčšími prekážkami boli administratívne problémy,“ zdôraznila  Manon . „Francúzsko a Nemecko sú už roky skutočnými politickými, hospodárskymi a kultúrnymi partnermi, ale riešenie administratívnych problémov medzi týmito dvoma krajinami je niekedy veľmi komplikované.“

Ostatným európskym umelcom, ktorí uvažujú o podobnom kroku, Martin odporučil: „Nezabudnite, že je tu EURES a že sa môžete obrátiť na poradcov EURES vo svojej domovskej krajine. Zároveň si zistite kontakty na sieť EURES v Nemecku. Ak máte záujem o prácu v nemeckom divadle, oslovte službu sprostredkovania práce pre umelcov ZAV.“

Viac informácií o programe cielenej mobility EURES nájdete tu.

 

Súvisiace odkazy:

Život a práca v Nemecku

EURES Targeted Mobility Scheme (Program cielenej mobility siete EURES)

Život a práca vo Francúzsku

Ďalšie informácie:

Európske dni pracovných príležitostí

Vyhľadať poradcov siete EURES

Pracovné a životné podmienky v krajinách siete EURES

Databáza pracovných miest siete EURES 

Služby siete EURES prezamestnávateľov

Kalendár podujatí siete EURES

Nadchádzajúce podujatia online

Sieť EURES naFacebooku

EURES na X

Sieť EURES na LinkedIne

Sieť EURES na Instagrame

Témy
  • Súbor nástrojov EÚ pre mobilitu
  • EURES školenia
  • Rady a tipy
  • Interné správy EURES
  • Správy z trhu práce/správy o mobilite
  • Správy/reportáže/štatistiky
  • Trendy náboru
Súvisiace sekcie
Sektor
  • Arts, entertainment and recreation

Vylúčenie zodpovednosti

Články majú používateľom portálu EURES poskytnúť informácie o aktuálnych témach a trendoch a podnietiť diskusiu a diskusiu. Ich obsah nemusí nevyhnutne odrážať názor Európskeho úradu práce (ELA) alebo Európskej komisie. Okrem toho, EURES a ELA nepodporujú vyššie uvedené webové stránky tretích strán.