Przejdź do treści głównej
EURES (EURopean Employment Services)
  • Artykuł prasowy
  • 28 czerwca 2024
  • Europejski Urząd ds. Pracy, Dyrekcja Generalna ds. Zatrudnienia, Spraw Społecznych i Włączenia Społecznego
  • Czas na przeczytanie: 4 min

Z Francji do Niemiec: jak pianistka wraz ze swoim fortepianem przeniosła się w poszukiwaniu możliwości rozwoju w operze

Kiedy pianistka Manon przeniosła się do Niemiec, aby rozpocząć kolejny etap kariery operowej po tym, jak pracowała już we Francji i Austrii, jednym z priorytetów było znalezienie sposobu by jej fortepian znalazł się tam, gdzie ona.

France to Germany: how a pianist and her piano moved for opportunities in opera
Photo credit: Martin Geissler

W Niemczech znajduje się więcej oper niż w jakimkolwiek innym kraju. Dlatego kraj ten obowiązkowo muszą odwiedzić muzycy pracujący w tej branży. Francuska pianistka Manon pracowała już jakiś czas we Francji i Austrii jako pianistka i répétiteur akompaniując śpiewakom operowym i ich szkoląc oraz biorąc udział w inscenizowanych próbach oper. W wieku 34 lat stwierdziła, że nadszedł czas na kolejny krok.

– W Niemczech jest ponad 80 oper. To kraj, w którym jest ich najwięcej – stwierdza artystka. – Praca tu jest ważnym etapem w mojej karierze, nawet jeśli później znów będę chciała pracować we Francji. Teatr repertuarowy jest tu wyjątkowy, wiele różnych oper jest wystawianych w jednym sezonie. Trzeba się wiele nauczyć, a ponadto dla nas, artystów, bardzo ważne są stałe kontrakty – dają poczucie bezpieczeństwa w planowaniu.

Aby się przeprowadzić, Manon, której partner, śpiewak operowy, również pracuje w Niemczech, musiała nie tylko znaleźć pracę, lecz także znaleźć sposób, jak zabrać ze sobą fortepian. Z prośbą o radę zwróciła się do swojej sieci kontaktów w teatrze, a także do sieci EURES.

Pierwszy krok

Pierwszym krokiem było nauczenie się języka niemieckiego. Manon rozwinęła swoje umiejętności językowe podczas stażu w Austrii i radzi innym, aby zaczęli w podobny sposób. – Poprawa umiejętności językowych jest pierwszym krokiem do łatwiejszego znalezienia pracy za granicą – mówi. – Zalecałabym również dostosowanie struktury CV do konkretnych potrzeb danego kraju i stosowanego tam formatu. Trzeba również sprawdzić, czy dyplomy z kraju pochodzenia są uznawane za granicą. Wizyty i przesłuchania w jak największej liczbie miast w wybranym kraju pomagają zbudować dużą sieć kontaktów i zwiększyć szanse na powodzenie.

Dodaje: – Wychodzenie poza strefę komfortu, adaptacja, poznawanie innej kultury i ludzi zawsze towarzyszyło mi na ścieżce kariery i jest dla mnie ważne.

Manon przez rok pracowała jako freelancer i w tym czasie wysyłała spontaniczne zgłoszenia do wielu teatrów. Teatr w Heidelbergu zaoferował jej posadę nauczycielki języka i akompaniatorki solowej w produkcji opery francuskiej. Tam dowiedziała się o wakacie na stałe stanowisko w teatrze, gdzie została zatrudniona po przesłuchaniu.

Jednym ze szczególnych wyzwań było to, jak zabrać ze sobą fortepian. – Jako pianistka posiadam fortepian akustyczny od dziesięciu lat – opowiada Manon. – Podąża za mną za każdym razem, gdy zmieniam miejsce zamieszkania. Koszty transportu są bardzo wysokie. Podczas rozmowy z kolegą z opery w Nancy dowiedziałam się, że mogę ubiegać się o wsparcie finansowe, jeśli przeprowadzam się z jednego kraju UE do drugiego.

Manon skontaktowała się z francuską agencją pośrednictwa pracy Pôle Emploi – obecnie France Travail – a kolejną osobą, do której się zwróciła, był doradca EURES w Niemczech, Martin Geissler.

W jaki sposób pomógł EURES?

Do sieci EURES w Niemczech należy specjalna agencja rekrutacyjna dla artystów z siedzibą w Stuttgarcie, ZAV- Künstlervermittlung. Martin, który sam jest byłym śpiewakiem operowym i koncertowym, od 19 lat pełni tam funkcję pośrednika pracy. Przez ostatnie trzy lata pracował jako doradca EURES dla artystów wykonawców (w tym dla tych pracujących jako répétiteur), którzy przemieszczają się po Europie w poszukiwaniu nowych ról w teatrach. Martin doradzał Manon zarówno przy wypełnianiu dokumentacji związanej z jej przeprowadzką z Francji do Niemiec, jak i w zakresie ukierunkowanego programu wspierania mobilności (Targeted Mobility Scheme), w ramach którego uzyskała pomoc w sfinansowaniu przewozu fortepianu.

– Największymi przeszkodami były problemy administracyjne – mówi Manon. – Francja i Niemcy od lat są prawdziwymi partnerami politycznymi, gospodarczymi i kulturowymi, ale kwestie administracyjne między tymi dwoma krajami są czasem bardzo skomplikowane.

Oto, co Martin doradza innym europejskim artystom rozważającym podobne posunięcie:
– Pomyśl o EURES i skontaktuj się z doradcami EURES w swoim kraju. Jednocześnie dowiedz się więcej o kontaktach w sieci EURES w Niemczech. Jeśli interesuje cię praca w niemieckim teatrze, skontaktuj się z agencją pośrednictwa pracy dla artystów: ZAV.

Kliknij tutaj, aby uzyskać więcej informacji na temat ukierunkowanego programu wspierania mobilności EURES (EURES Targeted Mobility Scheme).

 

Powiązane linki:

Życie i praca w Niemczech

EURES Targeted Mobility Scheme

Życie i praca we Francji

Więcej informacji:

Europejskie Dni Pracy

Znajdź doradców EURES

Warunki życia i pracy w państwach EURES

Baza ofert pracy EURES 

Usługi EURES adresowane do pracodawców

Kalendarz wydarzeń EURES

Nadchodzące wydarzenia online

EURES na Facebooku

EURES na X

EURES na LinkedIn

EURES na Instagramie

Tematy
  • Zestaw narzędzi UE do mobilności
  • Szkolenie EURES
  • Porady i wskazówki
  • Wiadomości wewnętrzne EURES
  • Wiadomości z rynku pracy/wiadomości dotyczące mobilności
  • Wiadomości/raporty/statystyki
  • Trendy rekrutacyjne
Powiązane sekcje
Sektor
  • Arts, entertainment and recreation

Zastrzeżenie

Artykuły mają na celu dostarczenie użytkownikom portalu EURES informacji na temat aktualnych tematów i trendów oraz stymulowanie dyskusji i debaty. Ich treść niekoniecznie odzwierciedla pogląd Europejskiego Urzędu ds. Pracy (ELA) lub Komisji Europejskiej. Ponadto EURES i ELA nie promują wymienionych powyżej stron internetowych osób trzecich.