Přejít na hlavní obsah
Logo
EURES (EURopean Employment Services)
  • Zpráva
  • 28. června 2024
  • Evropský orgán pro pracovní záležitosti, Generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování
  • Odhadovaná doba čtení: 5 min

Z Francie do Německa: jak se klavíristka a její klavír stěhovali za pracovní příležitostí v opeře

Když se klavíristka Manon stěhovala do Německa, aby zde pokračovala ve své kariéře v opeře, v rámci které již nasbírala zkušenosti ve Francii a v Rakousku, jednou z jejích priorit bylo najít způsob, jak převézt i svůj klavír.

France to Germany: how a pianist and her piano moved for opportunities in opera
Photo credit: Martin Geissler

V Německu se nachází více operních domů než v kterékoli jiné zemi a pro hudebníky z oboru je povinnou destinací. Francouzská klavíristka Manon již měla za sebou působení ve Francii a v Rakousku jako klavíristka a korepetitorka (doprovázela a vedla operní pěvce a účastnila se scénických zkoušek oper), když se ve svých 34 letech rozhodla, že nastal čas se přestěhovat.

„V Německu je více než 80 operních domů – tolik jich v žádné jiné zemi nenajdete,“ říká. „Působení v Německu je pro mou kariéru důležitým milníkem, i když se chci později vrátit za prací do Francie. Repertoárové divadlo, kde se během jedné sezóny uvádí řada různých oper, je jedinečný koncept. Můžete se toho hodně naučit a plnohodnotné pracovní smlouvy jsou pro nás umělce velmi důležité, protože nám poskytují určitou jistotu při plánování.“

Aby se Manon, jejíž partner, operní pěvec, také působí v Německu, mohla přestěhovat, musela si najít práci a zároveň vyřešit, jak přemístit i svůj klavír. Kromě známých z divadla se s žádostí o radu obrátila i na síť EURES.

První krok

Prvním krokem bylo naučit se německy. Manon si své jazykové dovednosti osvojila během stáže v Rakousku a začít podobně doporučuje i ostatním. „Zdokonalení jazykových znalostí je prvním krokem, který vám usnadní hledání práce v zahraničí,“ uvádí. „Doporučuji také přizpůsobit strukturu životopisu konkrétním potřebám a obvyklému formátu v dané zemi. Měli byste si rovněž ověřit, zda jsou v zahraničí uznávány diplomy z vaší domovské země. Návštěvy a účast na konkurzech v co největším počtu měst v cílové zemi vám pomohou vybudovat si rozsáhlou síť kontaktů a zvýší šance na úspěch.“

Dále dodává: „Opustit svou komfortní zónu, přizpůsobit se, poznat jinou kulturu a lidi – to bylo vždy součástí mé profesní dráhy a je to pro mě důležité.“

Během ročního působení na volné noze rozeslala Manon spontánní žádosti o angažmá do několika divadel. Městské divadlo v Heidelbergu jí nabídlo pozici jazykové lektorky a korepetitorky pro představení francouzské opery. Tam se doslechla o trvalém volném pracovním místě v divadle, na které byla po úspěšném absolvování konkurzu přijata.

Kromě jiného vrtalo Manon hlavou, jak převézt klavír. „Jako pianistka jsem už deset let vlastnila akustický klavír,“ svěřuje se Manon. „Když se stěhuji, beru ho samozřejmě s sebou. Náklady na dopravu jsou však velmi vysoké. Během rozhovoru s kolegou z Opery v Nancy jsem se dozvěděla, že mohu požádat o finanční podporu na přestěhování z jedné země EU do druhé.“

Manon se obrátila na francouzskou agenturu práce Pôle Emploi – nyní France Travail – a následně kontaktovala poradce sítě EURES v Německu Martina Geisslera.

Jak pomohla síť EURES

Součástí sítě EURES Německo je specializovaná náborová agentura pro umělce s názvem ZAV- Künstlervermittlung se sídlem ve Stuttgartu. Martin, sám bývalý operní a koncertní pěvec, v agentuře již 19 let působí jako zprostředkovatel práce. V posledních třech letech pracoval jako poradce EURES pro výkonné umělce, včetně repetitorů, kteří se stěhují za novými příležitostmi v divadlech po Evropě. Martin poskytl Manon cenné rady týkající se toho, jak vyplnit dokumenty související s jejím přestěhováním z Francie do Německa, tak i cíleného programu mobility, který jí pomohl financovat převoz klavíru.

„Největšími překážkami byly administrativní problémy,“ poznamenává Manon. „Francie a Německo jsou již léta politickými, hospodářskými a kulturními partnery, ale řešení administrativních otázek mezi těmito zeměmi je někdy velmi složité.“

Evropským umělcům, kteří uvažují o podobném kroku, Martin doporučuje: „Vzpomeňte si na síť EURES a kontaktujte poradce EURES ve své zemi. Zároveň si zjistěte kontakty ze sítě EURES v Německu. Pokud máte zájem o práci v německém divadle, obraťte se na službu zprostředkování práce pro umělce agentury ZAV.“

Další informace o programu cílené mobility sítě EURES.

 

Související odkazy:

Život a práce v Německu

EURES Targeted Mobility Scheme (program cílené mobility sítě EURES)

Život a práce ve Francii

Další informace:

Evropské dny pracovních příležitostí

Najděte si svého poradce EURES

Životní a pracovní podmínky v zemích sítě EURES

Databáze pracovních místna portálu EURES

Služby sítě EURES pro zaměstnavatele

Kalendář akcí sítě EURES

Připravované on-line akce

EURES na Facebooku

EURES na síti X

EURES na LinkedInu

EURES na Instagramu

Témata
  • EU toolbox pro mobilitu
  • školení EURES
  • Rady a tipy
  • Interní zprávy EURES
  • Zprávy z trhu práce/zprávy o mobilitě
  • Zprávy/přehledy/statistiky
  • Trendy náboru
Související sekce
Sektor
  • Arts, entertainment and recreation

Zřeknutí se odpovědnosti

Články mají uživatelům portálu EURES poskytnout informace o aktuálních tématech a trendech a podnítit diskusi a debatu. Jejich obsah nemusí nutně odrážet názor Evropského úřadu práce (ELA) nebo Evropské komise. EURES a ELA dále nepodporují výše uvedené webové stránky třetích stran.