Glavni sadržaj
Logo
EURES (EURopean Employment Services)
  • Novinski članak
  • 28. lipnja 2024.
  • Europsko nadzorno tijelo za rad, Glavna uprava za zapošljavanje, socijalna pitanja i uključivanje
  • Predviđeno vrijeme čitanja: 4 min

Iz Francuske u Njemačku: kako su se pijanistica i njezin klavir preselili radi nove prilike na opernoj sceni

Kad se pijanistica Manon preselila u Njemačku radi napredovanja u karijeri na opernoj sceni, nakon što je već radila u Francuskoj i Austriji, jedan od njezinih prioriteta bio je pronaći način kako da sa sobom ponese i svoj klavir.

France to Germany: how a pianist and her piano moved for opportunities in opera
Photo credit: Martin Geissler

U Njemačkoj se nalazi više opernih kuća nego u bilo kojoj drugoj zemlji i ona je nezaobilazno odredište za glazbenike koji rade u tom području. Francuska pijanistica Manon već je neko vrijeme radila u Francuskoj i Austriji kao pijanistica i korepetitorica, pratila je i podučavala operne pjevače te je sudjelovala i u opernim izvedbama na sceni, kad je u dobi od 34 godine odlučila da je vrijeme za sljedeći korak u karijeri.

„U Njemačkoj se nalazi više od 80 opernih kuća, što je više nego u bilo kojoj drugoj zemlji”, kaže ona i nadodaje: „Rad u Njemačkoj važna je prekretnica u mojoj karijeri, čak i da poželim ponovno raditi u Francuskoj. Repertoarno kazalište, gdje se mnogo različitih opera izvodi u jednoj sezoni, jedinstveno je. Tamo se može mnogo toga naučiti, a ugovori o radu na određeno vrijeme iznimno su važni za umjetnike jer nam pružaju sigurnost u planiranju.”

Kako bi se preselili, i Manon i njezin partner koji je operni pjevač i također radi u Njemačkoj, trebali su pronaći posao i smisliti kako će sa sobom ponijeti klavir. Osim što je tražila savjete putem vlastite mreže u kazalištu, obratila se i EURES-u.

Prvi korak

Prvi korak bilo je učenje njemačkog jezika. Manon je tijekom pripravništva u Austriji razvila svoje jezične vještine, pa i drugima savjetuje da započnu na sličan način. „Poboljšanje jezičnih vještina bio bi prvi korak za lakše pronalaženje posla u inozemstvu”, kaže. „Preporučila bih i da strukturu svojeg životopisa prilagodite specifičnim potrebama i formatu uobičajenom u svakoj zemlji. Trebali biste provjeriti i priznaju li se diplome iz vaše matične zemlje u inozemstvu. Posjeti što većem broju gradova u zemlji u koju se želite preseliti i odlasci na audicije u tim gradovima pomažu vam da stvorite veliku mrežu kontakata i da povećate izglede za uspjeh.”

Dodaje: „Izlazak iz zone sigurnosti, prilagodba, upoznavanje drugih kultura i ljudi oduvijek su obilježavali moju karijeru i to mi je važno.”

Dok je godinu danu radila kao samostalna djelatnica, Manon je poslala spontane prijave brojnim kazalištima. Kazalište grada Heidelberga ponudilo joj je ulogu jezične trenerice i korepetitorice za solo pjevače u francuskoj opernoj produkciji. Ondje je čula za slobodno radno mjesto na neodređeno vrijeme u kazalištu u kojem je dobila posao nakon audicije.

Jedan od posebnih izazova bio je kako da sa sobom ponese klavir. „Budući da sam pijanistica, posjedujem akustični klavir već deset godina”, kaže Manon. „Nosim ga sa sobom svaki put kad se negdje preselim. Troškovi prijevoza vrlo su visoki. U razgovoru s kolegom iz opere u Nancyju saznala sam da bih se mogla prijaviti za financijsku potporu za preseljenje iz jedne zemlje EU-a u drugu.”

Manon se obratila francuskoj agenciji za zapošljavanje Pôle Emploi – sada France Travail – nakon čega je stupila u kontakt sa savjetnikom EURES- a u Njemačkoj Martinom Geisslerom.

Kako je EURES pomogao

Mreža EURES u Njemačkoj uključuje posebnu agenciju za zapošljavanje umjetnika, ZAV- Künstlervermittlung sa sjedištem u Stuttgartu. Martin, i sam bivši operni i koncertni pjevač, ondje radi 19 godina kao službenik za zapošljavanje. Posljednje tri godine radi kao savjetnik EURES-a za scenske umjetnike, među ostalim za korepetitore, koji se sele unutar Europe i traže nove uloge u kazalištima. Martin je pružio savjete Manon o ispunjavanju dokumentacije za preseljenje iz Francuske u Njemačku kao i o ciljanom programu mobilnosti u okviru kojeg joj je pružena financijska pomoć kako bi mogla klavir ponijeti sa sobom.

„Najveće prepreke bile su administrativne poteškoće”, kaže Manon. „Francuska i Njemačka godinama su pravi politički, gospodarski i kulturni partneri, ali administracija između tih dviju zemalja ponekad je vrlo složena.”

Martinov savjet drugim europskim umjetnicima koji razmišljaju o sličnom preseljenju: „Sjetite se EURES-a i stupite u kontakt sa savjetnicima EURES-a u svojoj matičnoj zemlji. Istodobno saznajte više o osobama za kontakt u EURES-u u Njemačkoj. Ako vas zanima posao u njemačkom kazalištu, obratite se službi za zapošljavanje umjetnika ZAV.”

Za više informacija o EURES-ovu ciljanom programu mobilnosti kliknite ovdje.

 

Korisne poveznice:

Život i rad u Njemačkoj

EURES-ov program ciljane mobilnosti

Život i rad u Francuskoj

Pročitajte više:

Europski dani poslova

Pronađite savjetnike EURES-a

Životni i radni uvjeti u zemljama u kojima djeluje EURES

EURES-ova baza poslova

EURES-ove usluge za poslodavce

EURES-ov kalendar događanja

Predstojeća događanja na internetu

EURES naFacebooku

EURES na X-u

EURES na LinkedInu

EURES na Instagramu

Teme
  • EU alati za mobilnost
  • EURES obuka
  • Savjeti
  • Interne vijesti EURES-a
  • Vijesti o tržištu rada/vijesti o mobilnosti
  • Vijesti/izvješća/statistike
  • Trendovi zapošljavanja
Povezani odjeljak(i)
Sektor
  • Arts, entertainment and recreation

Odricanje

Članci su namijenjeni korisnicima portala EURES pružiti informacije o aktualnim temama i trendovima te potaknuti raspravu i debatu. Njihov sadržaj ne odražava nužno stav Europske uprave za rad (ELA) ili Europske komisije. Nadalje, EURES i ELA ne podržavaju gore navedene web stranice trećih strana.